Microsoftドキュメントはページの下部分で日本語に言語選択できるけど、これは機械翻訳がかかるだけ。
肯定と否定が逆になるという致命的なミスが私が観測した限りで3か所あった。
そのうち一箇所を紹介
比較
音声入力 - Mixed Reality | Microsoft Docsより
原文
All this audio processing is hardware accelerated which means the features drain a lot less power than if the same processing was done on the HoloLens CPU
Microsoft
このようなオーディオ処理はすべてハードウェアアクセラレータです。これは、HoloLens CPU で同じ処理が行われた場合と比べて、機能の電力消費が多くなることを意味します
Google
このすべてのオーディオ処理はハードウェアアクセラレーションです。つまり、同じ処理がHoloLens CPUで実行された場合よりも機能の消費電力が大幅に少なくなります。
DeepL
このオーディオ処理はすべてハードウェアで高速化されているため、同じ処理をHoloLensのCPU上で行う場合に比べて、消費電力が大幅に少なくなります。
評価
Microsoft:消費電力は少なくなるのに多くなるって翻訳してるwwww
Google翻訳とDeepLは正しい
そしてDeepLは文章全体も読みやすい。さすが!
Webページ翻訳
ただ、DeepLはwebページを丸ごと翻訳する機能はたぶんない・・・
Chrome拡張で検索したら3つあったけど、どれも動かなかった。たぶんDeepLにブロックされてる
https://chrome.google.com/webstore/search/deepl?hl=ja
有料版を買えばできるのかな?
よくわからないけど、ページ翻訳ならGoogle翻訳が楽。
最後に
ちなみにMicrosoftの翻訳間違いに気づいた場所は、全て読んでも意味が全く分からなかった場所。
そこをdeepLで再翻訳したら意味が180度違ってた。
逆に私が気付かずにそのまま読んでる箇所もありそう;;