トマシープが学ぶ

Unity/VR/AR/デザイン好きのミーハー 記事内容は自分用のメモです

Hololensドキュメント読むシリーズまとめ

MicrosoftのHololensに関するドキュメントを読んでました。

以下のページに4つの分野のドキュメントがまとまってます↓

partner.microsoft.com

f:id:bibinbaleo:20200422200743p:plain

そのメモ記事まとめです。間違っているとこが多数あると思うので信用しないでください。

デザイン

bibinbaleo.hatenablog.com

パフォーマンス

bibinbaleo.hatenablog.com

バイスと環境

bibinbaleo.hatenablog.com

MRTK(読んでる途中)

bibinbaleo.hatenablog.com

翻訳の話

Microsoftドキュメントはページの下部分で日本語に言語選択できるけど、これは機械翻訳がかかるだけ。

f:id:bibinbaleo:20200423160054p:plain

そしてMicrosoft機械翻訳の質は低いらしい。

肯定と否定が逆になるという致命的なミスが私が観測した限りで3か所あった。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー

原文
All this audio processing is hardware accelerated which means the features drain a lot less power than if the same processing was done on the HoloLens CPU


Microsoft
このようなオーディオ処理はすべてハードウェアアクセラレータです。これは、HoloLens CPU で同じ処理が行われた場合と比べて、機能の電力消費が多くなることを意味します

 

Google
このすべてのオーディオ処理はハードウェアアクセラレーションです。つまり、同じ処理がHoloLens CPUで実行された場合よりも機能の消費電力が大幅に少なくなります。


DeepL
このオーディオ処理はすべてハードウェアで高速化されているため、同じ処理をHoloLensのCPU上で行う場合に比べて、消費電力が大幅に少なくなります。
ーーーーーーーーーーーーーーーー

消費電力は少なくなるのに!多くなるって翻訳してるwwww

Google翻訳とDeepLは正しい

そしてDeepLは文章全体も読みやすい。さすが!

 

ただ、DeepLはwebページを丸ごと翻訳する機能はたぶん有料版でしかない?のでページを読むならGoogleのページ翻訳がいいと思う。

 

ちなみにMicrosoftの翻訳間違いに気づいた場所は、全て読んでも意味が全く分からなかった場所。

そこをdeepLで再翻訳したら意味が180度違ってた。

逆に私が気付かずにそのまま読んでる箇所もありそう;;