みらい翻訳という翻訳サービスがgoogle翻訳よりすごいというツイートを見た
話題の #みらい翻訳、まじですごい…。Google翻訳よりずっといい。訳あって英文の原稿を用意しているが、完全に私のヘボ英作文を凌駕。この先私はもう1から英作文することはない気がする。今日、自分基準では、日→英の作文世界におけるシンギュラリティを迎えてしまった。https://t.co/SAt7AYs5A6
— 日比嘉高 (@yshibi) April 25, 2019
みらい翻訳はここから
https://miraitranslate.com/trial/
日本語、英語、中国語間の翻訳ができる。
日本語→英語
下のうんこみたいな文章を翻訳してみた。
へえ!
変えること自体はいいけど、パスワードを新しく考える時にだんだん安易なパスワードになったり、覚えられなくて安全性が低いところにメモしたりしてしまうという人的なアレがアレするらしい。
確かに!
パスワード変更を促してくる色々なサービス・システムやめてほしい〜〜
みらい翻訳
Wow!
It's okay to change it, but when you think about a new password, it will gradually become an easy password, or you'll note it in a place where it's not safe to remember.
Sure!
I want you to stop various service systems that prompt you to change your password.
Hey!
It is good to change it, but when you think about a new password, it seems that there is a personal allegation that it becomes an easy password, or that you can not remember it and make a note of it in a less secure place.
surely!
I want you to stop various service systems that prompt you to change your password ~ ~
Google翻訳は全部の単語を律儀に翻訳してくれるけど、みらい翻訳はところどころ無視して自然な英語にしているのかな〜?
いくら翻訳精度良くても、私が英語わからなかったら正しいかも分からないな!
英語→日本語
英語から日本語もやってみた。
GDC is one of the biggest game development events of the year, and it happens right in Unity SF’s backyard! Join us for a week centered on our latest technologies and filled with exciting announcements and learning opportunities. Let’s celebrate the amazing game dev community that we know and love!
みらい翻訳
GDCは今年最大のゲーム開発イベントの一つで、Unity SFの裏庭で起きている!EMCの最新テクノロジーを中心とした、刺激的な発表や学習機会に満ちたイベントに参加してください。私たちが知っていて愛している素晴らしいゲーム開発コミュニティを祝おう!
GDCは、今年で最大のゲーム開発イベントの1つです。GDCは、Unity SFの裏庭で開催されます。 私たちの最新の技術を中心に、刺激的な発表と学習の機会でいっぱいになって一週間の間私たちに加わってください。 私たちが知っていて愛している素晴らしいゲーム開発者コミュニティを祝いましょう。
みらい翻訳のEMCはどこから出てきたんだ!
よく分からないな〜
twitterみてたら、短文より長文の方が強い印象を受けた。
#みらい翻訳 すごいな。試しに長ったらしい日本語(翻訳を意識せずに書いた日本語)を入れてみたけど、かなり自然な英語に。ネイティブの同僚にも見てもらったけど、全体的に好印象でした。
— Kunihiko Ohnaka (@kunichiko) April 26, 2019
ライセンス料払って業務に使うことも考慮に入れたいレベル。https://t.co/0ra4gZ2lEQ pic.twitter.com/DFPWX0VuvY
短文
前にGoogle翻訳の誤翻訳で話題だった「外国人参政権」の英訳(むしろ日本人はしばらく落ち着いて考えないと、なぜこういう誤訳が生じるか分からないぐらい)も、#みらい翻訳 も同じミスを犯しているよう。 pic.twitter.com/IpWIZxWNAr
— シータ (@Perfect_Insider) April 27, 2019
#みらい翻訳 が話題らしいので、「リンカーンは何番目の大統領ですか?」という非常に簡単な日本語(だが英語への機械翻訳は苦手とするタイプの文章)を入れてみたら、案の定変な英文が出てきた。 pic.twitter.com/2gv0RDZHdk
— シータ (@Perfect_Insider) April 27, 2019